Five Songs on Philippe Jaccottet (2001)
Mezzo-Soprano, Harp, Viola
Premiered at Indiana University, November 2002, by Hannah Penn, Mezzo-Soprano, Maria Luisa Rayan, Harp, and Andrew WIckesberg, Viola
I. Lune d'hiver Pour entrer dans 'lobscurité prends ce miroir où s'eteint un glacial encendie: atteint le centre de la nuit, tu n'y verras plus reflété qu'un baptême de brebis |
Winter Moon To enter the dark take this mirror where a glacial fire is dying out: once you are deep at night’s center you’ll see reflected just a baptism of sheep (TRANS. CHARLES TOMLINSON) |
II. Cascade noire... Cascade noire suspendue Chose mystérieuse, chevaline Plumage Chose à tordre Brûlant tout près de notre centre Toison, tison, torche inversée Flamme de la nuit dans le jour Fer dans notre coeur |
Black Cascade... Black cascade suspended Mysterious thing, horselike Plumage A thing to twist Burning close to our center Fleece, brand, inverted torch Flame of night by day Iron in our hearts (TRANS. MICHAEL HAMBURGER) |
III. La parfaite... La parfaite douceur est figurée au loin à la limite entre les montagnes et l’air distance, longue étincelle qui déchire, qui affine |
Perfect... Perfect calm sketched afar at the limit between mountains and air distance, long spark that tears apart, than hones (TRANS. PAUL AUSTER) |
IV. Aube Heure où la lune s’embue à l’approche de la bouche qui murmure un nom caché au point qu’on y distingue à peine le peigne et la chevelure |
IV. Dawn Hour when the moon mists over at the approach of a mouth murmuring a hidden name so that one can scarcely make out the comb and the hair (TRANS. W.S. MERWIN) |
V. Là où la terre... Là où la terre s’achève levée au plus près de l’air (dans la lumière où le rêve invisible de Dieu erre) entre pierre et songerie cette neige: hermine enfuie |
Where Earth... Where earth ends lofted nearest to air (in the light where the invisible dream of God wanders) between stone and reverie this snow: vanished ermine (TRANS. PAUL AUSTER) |